## Traducción al español:

El distinguido rabino Moshé (o Miguel) Daan nació en la ciudad de Zagora, en el sur de Marruecos, el 22 de Tamuz de 5680 (1920), hijo de Ester y del rabino Shaul. En 5685 (1925), cuando tenía 5 años, su padre, quien era rabino en Zagora, falleció. Su madre lo llevó a la ciudad de Meknès. En 5692 (1932) comenzó sus estudios en la yeshivá “Keter Torá” con su maestro, el rabino Rafael Baruch Toledano, el rabino de Meknès, quien lo acogió en su casa y lo tuvo bajo su tutela. El rabino Moshé Daan estudió en la yeshivá durante 12 años, tiempo durante el cual se casó con Rejael, hija del rabino Isaac Alón. En 5704 (1944) fue ordenado como rabino y fue nombrado como rabino de la ciudad de Aflu, en el sur de Argelia. En 5709 (1949) logró subir a la Tierra de Israel y se estableció en la ciudad de Be’er Sheva, donde fue rabino. En 5719 (1959) fue nombrado rabino de Be’er Sheva y presidente del Beit Din, cargo que desempeñó con dedicación durante 38 años. En 5756 (1996) el rabino Moshé Daan enfermó y permaneció postrado en cama durante algunos años hasta su fallecimiento. El rabino Moshé Daan falleció el sábado de la parashá Nitzavim-Vayelej, el 25 de Elul de 5757 (1997), y fue sepultado en Be’er Sheva. Escribió tres libros que no quiso publicar en vida: “Musar Melajim” (Ética de los Reyes), que trata sobre ética; “Maadanei Melej” (Deliciosos Manjares del Rey), que es un Hagadá de Pesaj; y “Lev Melajim” (El Corazón de los Reyes), que trata sobre la Halajá. Sus libros fueron publicados en ediciones limitadas. “Musar Melajim” fue publicado en formato digital en el sitio web de la yeshivá “Beit El”.

**Notas:**

* La traducción de “מישאל” es un poco complicada, ya que puede ser “Moshé” o “Miguel”, dependiendo del contexto. En este caso, se ha optado por “Moshé”, pero se ha incluido “Miguel” entre paréntesis para dar al lector la opción de elegir.
* Se ha mantenido la transliteración de los nombres hebreos (Moshé, Rejael, Shaul, etc.) para que el lector pueda reconocerlos fácilmente.
* Se ha traducido “חכם” como “rabino”, que es la traducción más común en español.
* Se ha mantenido la numeración de los años según el calendario hebreo, pero se ha añadido la equivalencia en el calendario gregoriano entre paréntesis.
* Se ha traducido “דיינות” como “rabino”, aunque literalmente significa “juez”.
* Se ha conservado la expresión “Beit Din” (Tribunal Rabínico) en español, ya que no tiene una traducción literal equivalente.
* Se ha usado “parashá” en lugar de “porción” para mantener la terminología hebrea.
* Se ha añadido “hasta su fallecimiento” para aclarar el periodo de la enfermedad.
* Se ha añadido “en formato digital” para especificar el tipo de publicación de “Musar Melajim”.